Mohamed Sayed Saber Abdelaziz

Assistant Lecturer

Basic Informations

C.V

Basic Information

- Full Name: Mohamed Sayed Saber Abdelaziz

- Date of Birth: 5 Nov 1995

- Nationality: Egyptian

- Residence: Beni-Suef – Egypt

- Conscription on Status: completed

- Mobile: 00201101675157

- Email: Mohamed_saber@art.bsu.edu.eg

- My BSU Profile URL: https://www.bsu.edu.eg/homepage.aspx?Pid=2940

- LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/mohamed-saber-133846194?utm_source=share&utm_campaign=share_via&utm_content=profile&utm_medium=android_app

- ORCID: https://orcid.org/0009-0000-0422-5715

- Google Scholar: https://scholar.google.com.eg/citations?user=NHaJx6MAAAAJ&hl=en

- Research Gate: https://scholar.google.com.eg/citations?user=NHaJx6MAAAAJ&hl=en

- Academia: https://bsu-eg.academia.edu/MSaber

Education

- Distinguished Bachelor of Translation (Department of English)

Beni-Suef University (Faculty of Arts) - 2017

- Certificate of Completing an English Conversation Course

British Council (Egypt) - 2016

- Diploma of T.O.T (Training of Trainers)

The University of Texas at Austin – 2014

- Fundamentals of Digital Transformation Certificate

Supreme Council of Universities (Central Unit of IT Training) – 2022

- Effective Teaching Skills

Beni-Suef University (Faculty and Leadership Development Center) – 2024

- Communication Skills

Beni-Suef University (Faculty and Leadership Development Center) – 2024

- MA of English Linguistics (Translation)

Beni-Suef University (Faculty of Arts) – 2025

Work Experience

v English<>Arabic Translator at iTranslate Company, Cairo, 2015

v Freelance English<>Arabic Translator - 2016

-         Parts of MAs in different fields: sociology, information science, law, special needs science, commerce, and political science

-         Short stories

-         Songs

-         Translator of cooperation protocols between the university and 11 local and international institutions

v Demonstrator at the Department of English, Faculty of Arts, Beni-Suef University – 2019

v Freelance Online TOEFL Instructor – 2022

v General English Language Mentor at Beni-Suef’s Judges’ Club – 2023

v Translation Team Member at Center for Languages and Translation, Beni-Suef University - 2024:

v Assistant Lecturer at the Department of English, Faculty of Arts, Beni-Suef University - 2025

Released Works

Academic Researches:

- A Systemic Functional Grammar of Satire and Irony in George Orwell’s Animal Farm and its Two Modern Standard Arabic Translations

https://doi.org/10.6084/m9.figshare.29603774.v1

- The Correlation between Irony and Satire in Orwell’s Animal Farm: A Qualitative Lexical Analysis

https://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2025.349030.1393

Translated Stories

- Ashes of Vengeance

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B1%D9%85%D8%A7%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%85-pdf

- The Story of Ferdinand

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%86%D8%AF-pdf

Translated Songs

- Enta Eh

https://youtu.be/0zUbkqo6xMs?si=hzUygeCi8mQq3_O0

-  A Man without Love

https://youtu.be/uS9nsIdQ8Go?si=IZBqAt_TvCvfMhrx

John Wick Movie Trailer Translated

https://youtu.be/izkmHljZmoA?si=fmYWGJ7XkjXJyr5C

Master Title

A Systemic Functional Grammar of Satire and Irony in George Orwell’s Animal Farm and its Two Modern Standard Arabic Translations

Master Abstract

This research conducts a Hallidayan functional analysis of two Modern Standard Arabic (MSA) translations of George Orwell’s Animal Farm. The analysis is built on the notion of how far the Arabic translations, the target texts (TTs), are close to the English original, the source text (ST) with respect to the experiential realization of irony. The mechanisms utilized between the ST and TT are demonstrated through Halliday’s (2014) Systemic Functional grammar (SFG). The SFG covers grammatical choices associated with transitivity processes. The current study follows a quantitative-qualitative approach to analyze the relational processes within Orwell’s Animal Farm, and how the realization of the experiential meaning of irony can be in correspondence with its equivalent in the two MSA translations. Data are collected from two translations by two different translators, Al-Fadl (1997) and Abdul-Ghany (2014), to discuss similarities and differences occurring in the translation of the same transitivity processes and how far such differences in the TT impact the realization of irony. The study shows that the only difference between the two translations is that Al-Fadl’s adheres to Orwell’s more than Abdul-Ghany’s does. Otherwise, the two translations are quite similar; the attributive process is the pattern used in the TTs corresponding with its counterpart in the ST, thereby, representing the relational experiential processes. Both translators do the same shift of rendering the same number of relational processes into material ones. They omitted the same number of relational processes. The slight differences made by both translators do not have an impact on the relational processes reflecting the concept of irony and satire, in the TTs. Keywords: Modern Standard Arabic, Irony, Satire, Systemic Functional Grammar, Transitivity processes, Functionalism, Translation Analysis, Animal Farm, Abdul-Ghany, Al-Fadl

PHD Title

none

PHD Abstract

none

All rights reserved ©Mohamed Sayed Saber Abdelaziz